SelectedΠολιτική

Χάθηκε πάλι στη μετάφραση το ΥΠΕΞ

A33686CFB7B3BBF17720ECA9D3F1A191Εντύπωση έχει προκαλέσει στους χρήστες των σελίδων κοινωνικής δικτύωσης, η αρχική διατύπωση, στα αγγλικά, της απάντησης του Υπουργείου Εξωτερικών στη χθεσινή ανακοίνωση του τουρκικού ΥΠΕΞ για την οριοθέτηση της υφαλοκρηπίδας.

Πιο συγκεκριμένα, σε «πιστή μετάφραση» από την αντίστοιχη ανακοίνωση στα ελληνικά, που κατηγορούσε τη συμπολίτευση και την αντιπολίτευση στην Τουρκία ότι «τσακώνονται για ξένο αχυρώνα», υπάλληλοι του υπουργείου έγραψαν στα αγγλικά: «the governing and the opposition parties are picking a fight for someone’s else’s barn» – φράση που σε καμία περίπτωση δεν έχει νόημα στην αγγλική γλώσσα.

Αλλά και στη δεύτερη παράγραφο της ανακοίνωσης, οι συντάκτες του ελληνικού ΥΠΕΞ χρησιμοποίησαν τον όρο «γείτονας» (neighbour) σε σημείο που είναι φανερό ότι επιθυμούσαν να αναφερθούν σε «γειτονιά» (neighbourhood).

ministryaffairs

You may also like

More in Selected